Babymetal metal resistance us version zip download






















Follow Me. Latest Post. Diberdayakan oleh Blogger. Mengenai Saya Unknown Lihat profil lengkapku. Find Us On Facebook. Featured Video. Video Of Day. Facebook WhatsApp Instagram. Bagikan Artikel ini. Subscribe Our Newsletter. Tutup Komentar. Newer Post Older Post Beranda. Iklan Atas Artikel. Iklan Tengah Artikel 1. Iklan Tengah Artikel 2. Iklan Bawah Artikel. Donate Via Paypal. Thank you for donating us, I hope you are always healthy.

Co-Music Japan Comusk Japan. Appl Microbiol Biotechnol 51, — Download citation. Issue Date : June Anyone you share the following link with will be able to read this content:. Wednesday 13 October Thursday 14 October Friday 15 October Saturday 16 October Sunday 17 October Monday 18 October Tuesday 19 October Wednesday 20 October Thursday 21 October Friday 22 October Saturday 23 October Sunday 24 October Monday 25 October Tuesday 26 October Wednesday 27 October Thursday 28 October Friday 29 October Saturday 30 October Sunday 31 October Monday 1 November Tuesday 2 November Wednesday 3 November Thursday 4 November Friday 5 November Saturday 6 November Sunday 7 November Monday 8 November Tuesday 9 November Wednesday 10 November Thursday 11 November Friday 12 November Saturday 13 November Sunday 14 November Monday 15 November Tuesday 16 November Wednesday 17 November Thursday 18 November Friday 19 November Saturday 20 November Sunday 21 November Monday 22 November Tuesday 23 November Wednesday 24 November God damn it..

I'm glad that you've found romaji lyrics. Read carefully "Help" page and instructions of the site before you order the CD. The site introduces tenso. I don't know the idols well. Du Enki-san, did you make.

If you dont make it yet, may I use your translation to make it into english sub? It's very polite of you, but I have no rights because I made these translations without permission of the original copyright holders.

Use them at your own risk. That's why I started this blog. I hope that the creators be rewarded appropriately for their efforts and their fans be satisfied appropriately for their expenses and the stockholders' profits be minimized. So unfortunate, haha.

While the story itself has full of meaning, not only as a narration of its concert, but it's related too with current songs like Gimme Choco, cool. Ok I will begin to make subtitle soon, I should put your name too as credit for your hardwork. If you have any complaints later, please send me an email. Arigatou :. If you ever wanna write for my site babymetal. Thank you for your invitation, but I'm sorry I'm slow at writing. For now, my hands are full with keeping my blog.

Well ill keep use your translation and linking your site and send you traffic :. Du Enki, your English is excellent! Thank you for this site about my new favourite band! Hello Du Enki. I am not a native English speaker either salutes from Brazil, by the way , but I hope you understand my thanks.

Your careful translations are another example that what makes internet great: individual effort put to a collective good. Hi Du Enki. As other people I am not a native english speaker but I am able to understand better the english than japanese I can not stop listening them Du enki you are a legend.

I have been following babymetal for sometime now and your translations are fantastic. Your english is very good too and I am starting to learn about your amazing language the more I read and listen.

Keep up the good work friend. Thank you for your comment. Du Enki, This website is awesome and your attention and understanding of the English language is excellent. I'm a huge fan of BabyMetal and even more so now that I know what they're saying, thanks for all the hard work, you're rad :. But I'm poor at remembering and can't write this one sentence without consulting a dictionary. Absolutely love this blog. Interested in collaborating?

Using my translations is welcome. But I want you to be careful about the page "under construction" since I may change the translation on that page. And, if you find some lines difficult to understand and the notes attached to them help you, please put those notes also on your page or the url of my original page. Since you gave your blessing and no one else had I've sync'd "Legend Z" the p version to a. I'm working on "I" and "D" very soon.

The rough versions should be out before too long. Then I'll make whatever changes the community thinks are needed. Thank you so much for doing all the hard work, Du-Metal! Your effort made this possible.

I made a few minor changes to your text for poetic reasons only : - Wu-Metal. I want you to be careful about the explicit links to the high res videos. They seem to offend Japanese copyright holders more than the furtive ones or the low res videos. Poetical modifications are welcome. I'd never link to pirated copies. I'll only ever distribute the. Okay, maybe I wouldn't recommend buying quite as much merchandise as I have : I sync'd the subs to the rip as I'm not even sure it's possible to add or view subtitles with the official bluray.

If it is possible the subtitles will line up automatically. I'm not sure if they will automatically line up with the DVD release as they may be slightly different in length which would misalign the timing.

I don't have the DVD to check either. Any changes at all you'd like made I will do for you. I apologize to you for my misunderstanding. For I failed to learn how to sync the. I don't need credited. I just want people who watch the video with your. Whatever way you take for that is welcome. I'll keep the one at the end : You deserve it. You're the only one who has translated these sections for the thousands of foreign fans.

I have added a couple messages at the start about buying the official bluray. I'll try and add links to further information at the end too. Subbing them was a learning experience for me. I started with "Z" and worked backwards. The first one took several hours to complete.

I got the hang of it eventually and completed "I" in less than an hour. Having the romaji side by side with the translation made my work much easier. I have a few friends looking them over to find my mistakes and make general improvements.

I hope to release the completed versions to the internet on Monday. If you choose to do translations of the Budokan shows when they are released I will release the subtitle files for those too. I'm very interested to know what was happening. I was in the crowd but do not speak Japanese so I was very confused at times.

Linking is welcome, but please note that this is an unofficial fan site and the contents are not BABYMETAL's official views but my personal interpretations of lyrics, etc. I'm glad to read from a native speaker that the lyrics have indeed some tricky parts and it wasn't just me being dense. You'd think some little girls' songs should be pretty straightforward, but of course it's not like they are writing them themselves Hello, Du-Enki-san, I have used your translations often to learn the meanings of BabyMetal's songs, and I very much appreciate all of your tireless work on behalf of international fans.

I have just submitted an article to Jeff's BabyMetal. I hope you will be able to read it when Jeff makes it go live. Agent Piroko. I've found your article. Great Work. I'm sorry I'm a slow reader. I will read it paragraph by paragraph. Hi, I made Legend Z subtitles using your help.. Translation: Du-Enki you are so awesome,Deathrabbits suck.

You're awesome men Greetings from Chile!! Hey, thank you for your good and helpful work and effort. Your translations and descriptions allow to better understand and enjoy the songs and catch the interesting details.



0コメント

  • 1000 / 1000